Une traduction littérale pour une étude proche du texte
La traduction Darby a été publiée pour la première fois en 1885. Elle garde encore aujourd’hui toutes les qualités pour lesquelles elle a été appréciée pendant 140 ans. C’est la traduction française la plus littérale qui existe. Elle rend d’aussi près que possible le texte original des Saintes Écritures.
Cette nouvelle édition conserve la traduction de 1885 dans une présentation plus lisible du texte et des notes. Le texte et la ponctuation restent inchangés, à l’exception de quelques corrections en nombre très restreint :
- La modification d’une trentaine de mots inusités. (par ex. : derechef : de nouveau, à nouveau ; incontinent : aussitôt)
- Pour les verbes, le remplacement de quelques temps qui ne sont plus utilisés dans la langue française actuelle. (par exemple : vous n’écoutâtes point : vous n’avez point écouté ; si tu eusses été ici : si tu avais été ici)
- Les notes ont été remise en forme, pour faciliter l’accès à leur contenu.
- Les notes indiquant les variantes du Texte Reçu ont été supprimées. J.N. Darby avait déjà fait le choix d’écarter ces variantes de manuscrits.
- Dans quelques passages bibliques, le système d’indication des versets a été adapté pour s’accorder avec la notification utilisée aujourd’hui par pratiquement toutes les versions de la Bible.
- Quelques coquilles présentes dans les précédentes éditions ont également été corrigées.
Version d'étude - couverture rigide brune- tranche blanche
Format 12.5⨯18.7⨯3.0cm